Ça y est ! Catarina et son compagnon Felipe ont finalement trouvé un appartement.
C’est grâce au1 frère de Catarina qui travaille avec le cousin de la belle-sœur de la voisine de M. Oliveira. Bref, grâce à la solidarité de la communauté portugaise.
M. Oliveira veut quitter l’appartement avant la fin de son contrat de location. Il doit proposer un nouveau locataire à la régie. Sinon, il sera obligé de payer les mois qui restent jusqu’à la fin de son contrat.
Il pensait qu’avec un jeune couple de travailleurs, la régie2 accepterait immédiatement. Mais non, elle n’en voulait pas. Felipe, qui est espagnol, n’avait pas encore terminé sa période d’essai au travail et ils ont dû attendre jusqu’au 1er octobre.
L’état des lieux était donc le 30 septembre. Comme Catarina et Felipe ne parlent pas couramment3 le français, je leur ai proposé de les accompagner pour traduire du français à l’espagnol. En plus, je me suis préparée. J’ai regardé plein de vidéos sur YouTube.
Nous arrivons à l’heure. M. Oliveira et son ami étaient déjà là, mais l’agent de la régie est en retard. Nous suivons M. Oliveira jusqu’au premier étage. C’est un bel appartement, petit mais bien agencé4 et très lumineux. Il a une cuisine, une salle de bain avec une baignoire, un salon et une chambre. La vue est dégagée5 et les deux balcons s’ouvrent sur le jardin.
Le salon est vide. M. Oliveira parle avec Catarina en portugais. Je comprends quelques mots. Je crois qu’il parle de la peinture parce qu’il montre du doigt les coins des murs où on voit une bande de peinture plus blanche que le reste. Je vois aussi les quatre trous qu’il a rebouchés6.
- M. Oliveira a repeint7 tout l’appartement, traduit Catarina.
Sur les fenêtres, la peinture est écaillée8. Le bois a vieilli. Il est gris. De tous les mots que M. Oliveira a dits, je n’ai compris que « régie » . Il fait de grands gestes, comme s’il décrochait9 les fenêtres et les lançait au jardin.
Heureusement que Catarina est là pour traduire :
- Ils vont changer toutes les fenêtres, me dit-elle.
Catarina m’explique qu’elle veut s’assurer que tous les défauts sont notés sur l’état des lieux. À la sortie de son dernier appartement, elle a dû payer une lunette10 de toilettes. Apparemment, c’était une femme de ménage très méticuleuse11 qui s’est occupée de l’état des lieux.
Catarina regarde maintenant un trou dans le cadre d’une porte. M. Oliveira sort les photos de son état de lieux d’entrée pour prouver que c’était déjà comme ça.
Si M. Oliveira a fait des dégâts, la régie les paiera avec sa « garantie de loyer12 ». Et M. Oliveira tient13 à la récupérer en entier.
On entend du bruit dans l’entrée. C’est l’agent de la régie qui arrive en parlant français avec l’ami de M. Oliveira. Il s’excuse pour son retard, mais met la faute sur un mauvais locataire, qui a laissé les murs jaunis14. Il est bien habillé avec sa veste à boutons dorés et ses chaussures en cuir noir. Il a les cheveux noirs et la peau mate. Il est sympa et en plus il parle aussi portugais et espagnol. Je ne vais pas être très utile finalement.
L’agent nous explique l’échelle d’état des lieux : Neuf, rafraîchi15, en ordre, défraîchi16, mauvais état. Je suis contente de voir que les murs que M. Oliveira a repeints sont classés « en ordre » et pas « rafraîchis ».
Il continue, tout seul, à remplir son formulaire. Il est méticuleux : il s’enferme un moment dans la salle de bains et tire la chasse d’eau17 pour « contrôler » les toilettes.
Il sort de la salle de bains, note un dernier « en ordre » sur son formulaire et appelle M Oliveira dans la cuisine. Nous le suivons pour voir ce qui se passe. Comme l’appartement est vide, le plan de travail18 est le seul endroit où on peut signer les papiers.
L’agent parle en portugais avec Catarina et M. Oliveira. Ce dernier a l’air soulagé. Je pense que l’agent n’a pas noté de nouveaux défauts.
Je demande à lire le formulaire. Je vois qu’il n’a pas noté la fissure sur les carreaux du sol de la cuisine. Sur YouTube, ils conseillent de les noter et même de les mesurer. Alors je dis :
- Mais il y a une fissure dans le carrelage de la cuisine et vous avez noté « en ordre ».
- Il ne faut pas vous inquiéter, je sais que l’appartement est vieux, dit l’agent.
L’agent rassure19 Catarina en portugais et elle lui demande « posso confiar ? » qui doit être « je peux vous faire confiance ? »
Je comprends sa réponse :
- Bien sûr que vous pouvez me faire confiance ! Je suis moitié Portugais-Brésilien, moitié Espagnol !
Toute cette comédie sur la confiance, avec l’ennemi, ainsi que et le fait d’avoir raté la moitié de tout ce qui a été dit en portugais, me rend méfiante20.
L’agent me regarde et dit :
- De toute façon on sait que la cuisine est défraîchie.
Alors je saute sur l’occasion et je dis :
- Si tout est « défraîchi ». Vous pourriez noter aussi « défraîchi » pour le sol.
Avec son grand sourire de vendeur, il répond :
- Bon d’accord, je le fais pour vous rendre service21.
Tout le monde est fatigué. Cet état des lieux a déjà duré trop longtemps. Nous sortons de la cuisine en file, Felipe, Catarina, l’agent, moi et M. Oliveira. L’agent s’approche de Catarina et lui demande :
- C’est qui elle ? Votre mère ?
Le dernier point était la visite de la cave au sous-sol. Alors j’en profite pour partir.
J’ai l’impression d’avoir pris cet état de lieux trop au sérieux.
Grâce au : avec l’aide de.
Régie : ou gérance. C’est l’entreprise qui s’occupe de louer des immeubles.
Parler couramment : bien parler une langue (niveau B2).
Bien agencé : pratique.
Vue dégagée. Qui n’a pas un immeuble trop près de la fenêtre.
Reboucher : Ici, remplir un trou avec un produit pour faire disparaître le trou.
Il a repeint : Il a peint sur une ancienne couche de peinture.
Peinture écaillée : vielle peinture qui tombe.
Décrocher : ici faire sortir les fenêtres de leur crochets.
Lunette de toilette : la partie ronde sur laquelle on s’assoit.
Méticuleuse (f) – méticuleux (m) : qui regarde bien tous les petits détails.
Garantie de loyer : caution de 3 mois qu’il faut payer avant de recevoir les clés de l’appartement. Elle sert à payer les dégâts faits par le locataire.
M. Oliveira tient à (tenir à) : M. Oliveira veut récupérer tout son argent.
Jaunis : de couleur jaune.
Rafraîchi (murs rafraîchis) : murs qui ont été repeints.
Défraîchi : qui est un peu abîmé, taché et à l’air usé mais est encore utilisable.
Chasse d’eau. Bouton qu’on utilise après avoir utilisé les toilettes.
Plan de travail. Table fixe de la cuisine pour préparer les repas ou mettre les appareils électroménagers.
L’agent rassure. Il dit que tout va bien.
Me rend méfiante. Le contraire de rassurer. Je pense (suspecte) qu’il a menti.
Pour rendre service. Ici : il n’est pas obligé mais il le fait parce que je lui ai demandé.